О билингвизме. Опыт нашей русскоязычной семьи

on

Нельзя соединить точки своей судьбы, если смотришь вперёд; соединить их можно только ретроспективно. Так что надо верить, что эти точки как-нибудь, да соединятся в будущем. Надо во что-то верить — в свой кураж, предназначение, карму, во что угодно. Этот принцип никогда меня не подводил и изменил всю мою жизнь.

Стивен Пол Джобс

Я очень редко пишу о моем опыте воспитания билингва, хотя в личных сообщениях много общаюсь на эту тему.
Моей задачей в вопросе воспитания моноэтнического билингва, изначально было вложение все своих сил в становление речи дочки, в её обогащение на культурном уровне. Я быстро поняла, что не хочу на эту тему открыто говорить, мне нужно, скорее, посвящать время реальным событиям, поиску новых источников знаний.

Я убеждена в особом развитии и работе мозга ребёнка-билингва. Даже если на выходе мы будем иметь ситуативный билингвизм или незначительные результаты, то этот, с утробы матери заложенный шанс слышать и общаться на двух языках — бесценен.

Но, опять же, говоря о тех самых «результатах», замечу, что я не очень понимаю что подразумевается под ним и, что самое важное, когда нам нужно будет оценить тот самый результат? Объясню.

Я знаю мам, и даже пап, которые несколько лет говорили с ребёнком на иностранном языке. Потом отказались от этой идеи. Прошла ещё пара лет. Но, кто гарантирует, что ребёнок не вспомнит ничего в нужной ситуации? Кто станет утверждать, что ребёнок не получит ещё один шанс от тех же родителей? Я знаю и другие случаи, когда мамы продолжают говорить на иностранном языке, но меньше. Кто-то говорит столько же, но получил протест ребёнка после поступления в детский сад. И? И жизнь не заканчивается на этом. А если он поступит в школу в Бельгии, во Франции, в Канаде?

Или ещё ситуация: родители говорили с рождения на двух языках с детьми и эти дети уже давно выросли, и родители даже с ними, взрослыми, продолжают общаться. Эти «дети» имеют свои семьи, не учатся во Франции и Швейцарии, и не путешествуют даже. Не работают с иностранными языками, не переводят тексты. И? Когда и какой результат ждать, если они в совершенстве владеют обоими языками, общаются с родителями, но больше нигде? Это можно назвать «концом» (чего?) или результатом (чего?). Я хочу этим долгим отступлением обозначить мою позицию. Сегодня я считаю важным делать то, что в моих силах. То, что я решилась делать. Что случится через 10-15 лет не загадываю.

Мне кажется очевидным, что будущее наших детей неизвестно, но их сегодняшний день полностью в наших руках.

Итак, после всех этих слов — к делу. Моей дочке сейчас 2 года и два месяца.
Мой ребёнок в настоящее время не смешивает языки! И не смешивал. От слова вообще. Максимум, могу услышать подобную фразу раз в две недели: «Таня va мыть l’évier» или «Таня будет laver l’évier«.
Добавляет крайне редко слово, более простое для произнесения и более привычное. Или то, которое не знает в другом языке.

С лёгкостью переключается на тот язык, на котором должен общаться тот или иной человек.

Общается с двумя людьми на двух языках параллельно но, взаимодействует с каждым на том, на котором следует. «Папа, не забудем Чебурашку» и сразу: «Мама met la robe«.

Словарный запас на обоих языках примерно одинаковый.

Помогает мне, когда я долго подбираю слово или не знаю, что вообще сказать в какой-то ситуации. [Застала дочку за разбором моей косметики, она уже сделала себе «Le maquillage» и, в ответ на мою безмолвную реакцию, сказала: «J’ai fait une bêtise«].

Не выделяет ни один язык, не отдаёт предпочтение. Создаётся впечатление, что пока считает, что «так положено, значит, так и говорим».

Начала в принципе говорить именно по-французски, вплоть до фраз из трёх слов. В тот момент присоединился и русский. Сразу фразами.

Оставаясь одна, разговаривает в игре на обоих языках, зависит от игры.

Рассказывает, когда засыпает или находится без взрослого рядом, строчки из песен и стихов на обоих языках. «Papa pouce ne veut pas qu’on le pousse, ne veut pas qu’on le pousse sous les doigts«. «Пони бегает по кругу, пони девочек катает, мальчиков катает«. Если быть рядом и стимулировать, рассказывает, конечно, хуже. Это стало подтверждением того, что ребёнку необходима эта свобода и тишина, без «заботливого взрослого радио» фоном.

Распознаёт знакомые слова в звучащих песнях одинаково.

Пока строит зачастую французские фразы с русским порядком слов: «Таня le jean va mettre«. Или, из вчерашнего: «Таня dessiner dans l’eau va«. (Про рисование веточкой в лужах)

Оперирует прошедшим и ближайшим будущим временем. Хорошо различает форму глагола в повелительном наклонении и в индикативе, допустим, и форму причастия прошедшего времени. «Мама, ouvre, s’il te plaît» «Мама а ouvert«. Но в прошедшем времени пока некоторые глаголы, требующие être, спрягает с avoir. Почему-то.

Говорит: «Мама parle français, папа parle russe«.

Ясно понимает, что такое язык и что в ее жизни их два. Я не планировала это объяснять сейчас, не перевожу, не переводила, не сравнивала. Только рассказывала про Францию и про язык, про культуру и про то, что я говорю на этом языке. Не вдаваясь в подробности понятия «речь и общение». И, однажды задав вопрос про то, почему мама сказала так, а папа иначе, получила такой ответ («мама говорит по-французски, папа — по-русски»).

Иногда сама говорит: «En français — lune, en russe — луна«. Хотя я так не говорю никогда.

Есть слова, которые никогда не произносились по-русски и в любой ситуации, даже если общение с бабушкой или продавцом/врачом, произносятся только по-французски: «merci«, «au revoir«, «bonjour«, «à tout à l’heure«, «le mascara«, «le chat«, «le lapin«, «essuie-tout«, «le glaçage» и ещё несколько. Как и по-русски. Это, из того, что приходит в голову: «Таня убежала», «да».

Вижу, что при долгом общении с русскоговорящими, начинает активно пополнять запас, из чего делаю вывод, что, не будь у нас французского, и я бы разговаривала по-русски, Таня общалась бы ещё год назад. Но, видя ее успехи в обоих языках, хочу только крепче ухватиться за французский. Всегда после таких насыщенных «русским» дней я тревожусь. Но, Таня подходит ко мне и, в 98% случаев говорит по-французски.

Рассказывает Маршака, Барто и детские песни по-русски, по четверостишию, по куплету. По-французски тоже, но меньше, только потому, что я долгое время ленилась заниматься стихами по-французски и теперь нужно мне поработать с собой, в первую очередь.

Вот несколько тезисов про опыт билингвизма не в среде. Очень надеюсь и верю что ещё через пару месяцев, а потом и через полгода, год, будут добавляться все новые особенности нашего общения. На сегодня — так.

А я рассказала сейчас об этом всем ещё и потому, что, по сути, это может послужить примером, может, верой для кого-то. Но, по большей части, толка от такого вынесения на публику ведь нет. Кому какое дело до чужих детей? А мне до моего ребенка дела хватает и вне блога.
То, молодец я или нет, усложняю я или дарю радость, решит мой ребёнок. И сообщит. Лет через дцать.

От всей души желаю всем влюблённым в иностранные языки верить в себя и находить источники вдохновения.

5 Comments Добавьте свой

  1. Наташа, спасибо за статью! Я только не понимаю немного, ты все-таки говоришь с Таней только по-французски, или и по-русски, и по-французски? И когда муж дома — на каком языке?
    Кстати, у меня тоже легкая тревога наступает, когда мы много слишком по-русски говорим. Я уже сама себя одергиваю:-)
    А насчет смешивания, у меня в последнее время складывается впечатление, что намешать языков больше я могу. Я просто себя быстрее одегиваю. Вот и получается, что вещаю как в замедленной сьемке. А у детей такого нет.

    1. Марина, привет! Спасибо! 😄 Я раньше позволяла себе отступления по-русски или русские дни. Редко. Но потом Таня заговорила и началось как в ВУЗе — ты на зачетку, а потом зачётка на тебя 😆 Просто когда ты и хотел бы «расслабиться» вроде, а ребёнок трещит на французском — как тут на русский перейти? Поэтому последние месяца три у нас только фр.

      Поскольку муж постоянно в отъездах, французского в нашей жизни в разы больше в принципе. Бабушка два раза в неделю — вот и все.

      А да, я общаюсь теперь только по-французски, но русские книги (а их количество резко возросло с появлением в жизни Тани детской библиотеки и походов туда), я читаю только по-русски и все как следует. Поэтому вроде как и русский добавляется в таком виде и разнообразии. И, конечно же, поддерживаю ее в ситуациях, когда она по-русски говорит или хочет рассказать стих. Я с ней рассказываю, как она просит. Опять же, если она посреди чтения русской книги начала мне говорить по-французски или комментировать картинку по-французски, я всегда это поддерживаю. И комментирую тоже на этом языке. Ничего не смешивается 😜.

      Когда муж дома всегда говорю по-французски. Он уже сам неплохо прогрессировал, понимает меня и Таню процентов на 60%, принцип же освоения одинаковый для всех 👍😄 Но он и сам подстегивает и хочет, чтобы я при нем говорила по-французски. Что же, говорю 😊.

      1. Marina Fyodorova:

        Здорово! Спасибо!

Добавить комментарий для Marina Fyodorova Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *