Как и где найти необходимые для легкого общения слова и выражения? Советы по обогащению словарного запаса

on

Près d’une anse marine s’élève un chêne vert. Une chaîne d’or autour de l’arbre est enroulée…

Jean Cohen

Un rouvre vert au bord de l’onde. Ce rouvre a une chaîne d’or…

André Markowicz

У Лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том…

А.С. Пушкин

Привет всем, кто дочитал до третьей части статьи с ответами на вопросы из Instagram!

Чтобы было понятно, о чём идёт речь, советую обратиться, для начала, к части 1 и части 2.

А в этой статье я хочу подробнее остановиться на следующем вопросе: «Как ты находить повседневные «словечки», бытовые? Ты у французов узнавала, советовалась? Встречаются ведь совсем редкие слова (всякие слюнявчики и тому подобное). Ещё некоторых реалий может и не быть во втором языке: компоты, валенки и так далее.»

Начнём с того, что человек, ежедневно и на протяжении многих лет, практикующий свои знания в работе: преподавании и переводе, по-хорошему, должен неплохо разбираться и с редкими словами и выражениями. Но работа в вузе и повседневное общение на языке — разные вещи. Всё не охватишь, бесспорно, поэтому проблема «где всё это, и то, и ещё вон то узнать», существует и существовать будет!

Одно из логичных объяснений моей легкости в повседневном общении с ребёнком, и того, что слов, доставляющих реальные сложности в их переводе, становится для меня всё меньше — опыт. В который я вкладываюсь по-настоящему. На совесть, много и регулярно. Я ведь не теоретик. 10 лет я работала в сфере высшего образования преподавателем двух иностранных языков. 10 лет практики и опыт накопления самых неожиданных слов, которые во время учёбы в вузе казались редкими, перешли в активный словарный запас.

Я прожила год во Франции (и никакие занятия в вузе не сравнятся с ежедневным общением. Именно поэтому, после возвращения в Россию, я не сомневалась ни секунды, что смогу растить будущих детей как билингвов). Это изменило всю мою жизнь и, заодно, моё отношение к иностранным языкам. Они перестали казаться мне «иностранными» ❗️ Французский стал «родным», в желании понять его до конца, «объять необъятное», жить на нём (кстати, именно в тот период жизни, я и узнала, и с легкостью запомнила все «слюнявчики», «перекрыть воду», названия всех существующих способов приготовления яиц, «шуршание», «вытягивать», «непереносимость», «основополагающие принципы», «бултыхаться», «ситечко» и многие, многие подобные слова и выражения, вроде как очевидные, да не очень). Вот и желание моё, сегодня, и превратилось в реальность, с моим ребёнком. Но есть ещё вот какое дело: все эти годы, вернувшись из Франции, я поддерживала постоянное живое общение с носителями, встречи, знакомства, я неоднократно ездила во Францию. Именно такой стиль жизни и является самым подходящим для того, чтобы быть в курсе актуального развития языка. И, хоть это и самый действенный совет, он, одновременно и один из самых сложных.

Но что я, всё -таки, делаю с вопросами, которые у меня (ежедневно) возникают?

📌 Скажу странную вещь, но, для кого-то, возможно, полезную. И это мой главный принцип в работе с иностранными языками! Чаще всего, я отталкиваюсь не от ситуации: «незнакомое слово — записать — перевести- не забыть», а: «любопытный ресурс, хочу почитать!», «ох, какая тематика статьи/ролика — там явно множество полезных выражений!». Иными словами, я «действую на опережение», нахожу, или наталкиваюсь на интересное для меня лично, и в этом ресурсе/песне/книге/видео/чате обнаруживаю новое или хорошо забытое старое. Когда оно фигурирует в интересном контексте, запоминается отлично. Ещё эти моменты я не использую как «фон», я смотрю или читаю их направленно, имея под рукой то, куда всё любопытное и новое можно зафиксировать.

📌 Читаю литературу на французском, не так часто, к сожалению, как хотелось бы, но это очень обогащает словарный запас и предвосхищает наличие в будущем некоторых «лакун». Особенно в письме. Всё-таки прочитанное больше влияет, в моём случае, на развитие навыков письменной речи и стиля. Помню период, когда непрерывно слушала аудиокниги, и, в то время, даже сообщения на французском, которые я отправляла по электронной почте, были, в некотором смысле, произведениями. Но эти навыки уходят так же, как появляются и проблемы в реальной устной речи. Постоянство и регулярность — наше всё.

📌 Ищу и читаю необходимую мне информацию на французском. Хоть рецепт блюда, хоть рецензию на книгу или отзыв о фильме или, например, научную статью, на волнующую меня тему.

📌 Всегда слежу за любимыми блогерами (письменными и видео), идеи которых мне близки, речь приятна, темы обширны, подача мне лично симпатична, философия совпадает с моей. Или, не очень совпадает, но содержание, с точки зрения языка, полезное. Есть увлечённость — есть положительный эмоциональный фон. Принцип педагогики, как-никак. Блогеры вещают «за жизнь», что в реальности с этой самой жизнью и связано (но есть свои нюансы, разумеется…). А вот, с абстрактным Enzo, допустим, живущем где-нибудь в Paris и ежевечерне гуляющим по Champs-Élysées, ни реальная жизнь, ни «языковая» никак не связаны. Абстрактный Enzo, приношу извинения, но, в общем, авторы, тебя создавшие, не слишком способствуют эффективному и приятному освоению актуальных лексических единиц и прогрессу в нашем французском.

📌 «Цепляюсь» за те темы, в которых у меня много пробелов, и я об этом знаю, или которые могут пригодиться в общении с ребёнком, например, или в проведении занятий с учениками. Приведу пример: допустим, мелькнул выпуск новостей на французском канале, об Ангеле Меркель и новом коалиционном соглашении в Германии. А вы, к примеру, понимаете, что не знаете/не помните оборотов в теме политики. Смотрим ролик, а в нем: «l’attribution de différents portefeuilles»,«quitter la présidence du SPD», «un contrat de coalition»… (примерно ясно, да?). Или встречаем видео какого-нибудь декоратора (почему нет?) на тему оформления дома, и, понимаем, что какие-то слова и выражения могут оказаться вполне жизненными, и пора бы их освежить в памяти: «un espace pratique et optimisé», «une tablette, un meuble de rangement, une assise», «jouer sur les coloris»… Всё, думаю, примеров достаточно.

📌 Мой любимый способ, о котором я всегда говорю, и который работает «на опережение» проблем. Это изучение самых обычных сайтов на французском языке. Не обучающих ресурсов. А сайтов магазинов, например. Не любые существующие подойдут, для нас в этом деле важна навигация на сайте, конечно. Допустим, тот же Monoprix чтобы найти хоть бальзам-ополаскиватель и все его варианты, или одежду; или, если есть проблема с названиями игрушек, то можно сходить на этот сайт, на этот или сюда. В общем, для практически любой тематики имеется множество подобных сайтов.

📌 Не буду оригинальной, сказав, что и в детских книгах на иностранном для нас языке, скрывается множество полезной, и часто новой лексики. Приведу пример того, что может быть в новинку, или же не в новинку, но не в активном словарном запасе даже у специалистов. Я не знаю, какие слова именно вам кажутся сложными, поэтому, как и в предыдущем пункте, напишу выражения наугад. Допустим, из одной-единственной детской истории имеем: «le chaton glisse, roule et patatras, il tombe!», «les souris ne perdent pas une miette du spectacle», «le chat est tout penaud»… И именно в книгах для детей есть те самые слова, которых нам для легкого и естественного общения с детьми и не хватает: из детства, эмоционально наполненных, а ещё, например, междометий и эпитетов.

📌 Потрясающе удобным, и горячо любимым мной способом достать/узнать/перевести с русского языка нужные слова, является совместный с ребёнком просмотр, и чтение информации во французских энциклопедических словарях (о них я планирую одну из следующих статей, она уже написана). Даже не в детских энциклопедиях с большим количеством текста и объяснений, а в таких, как Larousse. Поверьте, для того, чтобы говорить о прогрессе, можно регулярно прочитывать и объяснять, листать и обсуждать по несколько статей в Larousse. Объясню немного. У нас, допустим, таких словарей несколько, на разный возраст. Чего нет в словаре, рассчитанном на 4-6 лет, уже есть в словаре для 6-8-летних детей. Для каждого возраста такой словарь прекрасно составлен. И объяснения предельно ясные для ребёнка, много иллюстраций. А в самом обычном, «взрослом» энциклопедическом словаре Larousse, я всегда нахожу самую подробную информацию о любом явлении. Не знаете слово? Вам в Larousse! Найдите слово (если забыли слово «жеребёнок», оно явно попадётся в объяснении слова «лошадь», или будет ссылка на него; не можете вспомнить, как сказать «стеклоочиститель»? Тогда можно найти статьи про автомобиль и его устройство, и, с большой долей вероятности, в ней будет представлено изображение автомобиля со всеми уточнениями). Если вы мама билингва, то вообще отлично — ребёнку такие картинки с текстом рассматривать очень интересно. Словарный запас обогащается у обоих сразу, и, весьма эффективно!

В Apple Store есть приложение Larousse, оно платное, работает отлично, польза велика, а вот есть и сайт Larousse.

📌 Про удобство использования и доступность визуальных словарей на двух (трёх) языках я уже написала выше. См. ответ на вопрос 6 в предыдущей заметке здесь.

📌 О том, какие лично у меня имеются способы обогащения лексического запаса для общего развития, работы, для минимизирования трудностей, в ежедневном общении на французском языке с ребёнком и французами, да и для удовольствия, об этом я, всё-таки, периодически пишу. Как вообще я это делаю (обогащаю лексический запас), и чем именно это здорово — на этом я не буду останавливаться снова. Почитайте, если это вам важно и интересно: у меня в Instagram всё это под тегом #французскийбезучебника , вот примеры:

Вот ТАК я использую любой игровой набор, или набор для творчества, если у меня есть какие-то сомнения в корректности известных мне слов или их достаточного количества для игры с ребёнком. Вот ЗДЕСЬ о пользе Académie Française. Есть подробные статьи здесь, на сайте (планирую выпустить ещё статьи с примерами, найти бы время):

Как найти необходимые для общения слова?

Поболтаем о чае?

📌 Если проблему с неизвестным словом требуется решить срочно, безотлагательно и на месте, смотрю в русско-французский словарь. Если есть сомнения, ввожу в гугле, просматриваю википедию… Проверяю в Larousse. В целом, быстро делаю самые банальные вещи. И да, конечно, я нередко советуюсь с французами. Но я не могу делать это каждый день, и, к счастью этого не требуется, благодаря всей вышеописанной работе над языком. Чаще всего, задаю носителям вопросы о тех конструкциях, которые «на скорую руку» словарям не подвластны.

📌 И немного про отсутствие реалий, про «валенки» и «компот». Ой-ой-ой! На эту тему, я могла бы написать и рассказать в три раза больше, чем во всех статьях вместе взятых, опубликованных в моём блоге. Но не стоит сегодня этого делать, пожалуй. Или не стоит вообще.

Вы тоже задаетесь вопросом перевода «культурéм»? Ещё бы, ох уж эти «культурéмы»! Ведь особенности перевода «этнографических лакун», «реалий», культуроспецифических слов», «безэквивалентной лексики» и других, бесконечно увлекательных, да только вот занозистых понятий, представляет собой одну из основных проблем перевода в любом языке.

Давайте, я не буду углубляться в теорию, описывать возможные способы перевода, рассказывать о научной классификации таких слов. Не напишу и про заимствование, кальку, транспозицию и другие способы справиться с «Санькой», «варениками», «водяным», «компотом». Это необъятные труды каждого лингвиста, которые мы осуществляем со студенческой скамьи, с её курсовыми; продолжаем в работе с учениками, поскольку студенты получают высшее образование, а мы учим их иностранному языку; и которые, бывает, уточняем или обсуждаем с носителями языка. Большая часть проблемы снимается на парах со студентами, или в реальном ежедневном общении с французами, подкрепляется шутками, и, комфортно наложенная на положительный эмоциональный фон, перестаёт быть частью проблемы, а переходит в категорию приобретённых знаний.

Что я могу, тем не менее, посоветовать?

Во-первых, выдохнуть. Если у вас нет цели писать диссертацию, а без диссертации разбираться в теме не хочется, то это не беда. В иностранном языке такоооооооое количество «подводных камней», что самые простые культуремы (в одно слово: «валенки», «матрёшка») вполне безобидны. Ваша задача — построить мост между двумя культурами, в повседневной речи (скажу, о, ужас!) главное: донести смысл до собеседника.

Во-вторых, проверить предложенный словариком вариант в википедии, переключить язык и увидеть там (или нет) статью, посвящённую той самой «лакуне».

В-третьих, уточнить информацию, по возможности, в Larousse.

В-четвёртых, подумать, не можете ли вы осуществить адаптированный перевод. Или, в крайнем случае, транслитерацию. С обещанием разобраться позже в «этом вопросе».

В-пятых, возможно, вам подойдёт такой список, представленный на wikitionary.org . Пользоваться им иногда можно.

На этом на сегодня (но это только на сегодня) всё. Надеюсь на то, что была полезна. Надеюсь также, что вы получили ответы на ваши и не только ваши вопросы.

Если вы захотите поделиться с заинтересованными людьми этими статьями и советами, дайте им ссылку на мой блог, буду очень рада.

До скорого!

2 Comments Добавьте свой

  1. Иногда то, какой это труд, понимают единицы. Но они есть! Для других это «само собой разумеющиеся вещи». Сколько тут одной «технической» стороны — ух! Но это задел на будущее. Пока не многие знают о блоге, не распространяется информация. Но когда-то это пригодится!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *