Ответы на ваши вопросы о билингвизме

on

La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familière, folle, sage, qu’on l’aime de toute son âme, et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle.

Anatole France

Но что же такое язык? По нашему мнению, понятие языка не совпадает с понятием речевой деятельности вообще; язык — только определенная часть, правда, важнейшая часть речевой деятельности.

Фердинанд де Соссюр

Это вторая часть заметки про билингвизм.

Начало можно прочитать здесь.

Хочу сказать спасибо за доверие, за интерес и за добрые слова в мой адрес, как франкофила и педагога. Я выражаю здесь моё личное мнение в вопросах билингвизма и изучения иностранных языков, но, надеюсь, кому-то оно будет полезно. Решила скопировать ваши вопросы, чтобы ответы не слились в единый текст.

1. «Как научить читать на двух языках?»

Вопрос этот задала Оля, старшему из сыновей которой 6 лет. И вопрос, конечно, важен и актуален в данной ситуации. Должна ответить, что, пока, к сожалению, я не знаю как научить читать. Ни на одном языке. Дать честный ответ будет правильнее с моей стороны. С таким вопросом я бы обратилась или к тому, кто уже действительно научил детей читать, и, желательно, не одного и не двоих. Или к тому, кто является специалистом в сфере работы с дошкольниками и младшими школьниками, кто действительно вызывает у вас доверие. Я такого образования не получала, работаю только со взрослыми, которые учатся читать по-французски и испански по аналогии с русским языком. Пока свой личный опыт тоже не приобрела, потому что учить читать дочку, которой нет и трёх лет, лично я, как мама, не имею на сегодняшней момент целью. Позже — конечно.

Добавить могу вот что: во Франции, одним из самых популярных подходов к чтению является слоговый метод.

Если есть возможность, то советую поискать игровые наборы для знакомства с буквами и слогами на французском, как и обучающие тетрадки на Amazon, например. А именно в разделе, посвящённом обучению чтению и письму, здесь.

Вот несколько примеров, которые предлагают специалисты, для знакомства с чтением во Франции (изображения кликабельны):

                     

          

Ещё можно посмотреть описание игр в блогах, как это делают сами мамы-француженки.

А есть, среди прочего, сайт с названием «apprendre à lire». Вот он.

У нас же, на сегодня, скопились кое-какие книги и игры, с которых можно и начать. Но начать не чтение, а знакомство с буквами. Русский алфавит дочка знает, она сама интересуется этим. Французский не весь, отдельные буковки.

Всё то, что связано с буквами (не с чтением напрямую), мы используем пока в игре, проговариваем, но специально не занимаемся.

А использование вот такой ☝️ boîte lumineuse (или boîte à messagе), предназначенной совсем для других целей — вообще дело забавное. Ничем не хуже специального «пособия».

У нас есть ещё вот такой (популярный во Франции) набор для знакомства с буквами. В этой серии есть наборы и со слогами, с небольшими обучающими книгами, в общем, путь вплоть до самого чтения.

2. «Будет ли язык среды вытеснять второй язык?»

Язык среды имеет куда большее преимущество перед «вторым», «иностранным» или «третьим». Вклад во второй язык, в случае моноэтнического билингвизма, происходит, в целом, только от одного из родителей (или двоих), а в среде — от всего окружающего, к тому же, ежедневно и без перерывов.

Если речь о том, вытесняет ли русский язык французский у русского ребёнка, живущего в России с двумя русскими родителями, то да, это, вероятно, самый естественный вариант. Если, хотя бы один из родителей носитель языка, то всё равно среда сильнее, но, конечно, у второго языка шансов в разы больше. Если же мы говорим о сохранении русского языка у русского ребёнка, уехавшего с семьёй в другую страну, то речь пойдёт о сохранении и дальнейшем развитии родного языка, где он так же будет вытесняться языком среды.

Но! Все вышесказанное отнюдь не говорит о том, что «всё зря» или «а вдруг напрасно». Результата — от высочайшего до минимального, вполне можно добиться. Хотя, опять же, меня сбивают с толку любые чужие переживания: «Наш родной язык ведь может вытеснить второй!», «Как разговаривать на втором языке больше, чем на родном?» и другие. Хочется ответить вопросом на вопрос: «А, как вы сами думаете, должно быть?» 😊 Но, ещё раз: это не повод выбирать «или всё, или ничего».

3. «Могут ли оба языка быть «как родные»?

Да, и даже три могут. Отвечаю так, потому что знаю реальные примеры. Всё зависит от обстоятельств жизни в данном случае, как мне кажется. Живя в стране, из которой родом оба твоих родителя, и один из них использует (как я, допустим), язык как иностранный в общении с тобой, я не уверена, что оба языка могут стать на 200% родными. Блестящими по владению — да, могут, вероятно. Но, если ты живешь в стране, не являющейся родной твоим родителям, то да, владение двумя языками, наоборот, тебе обеспечено, при условии отъезда в эту страну в раннем возрасте или рождения в ней.

4. Следующим, под моим постом, был не вопрос, а, скорее «крик души» ещё одной Оли, которая писала о том, что французский (я так понимаю, впервые) за два года отстал от русского.

Это важно. Это очень важно, друзья.

Оля, и все-все-все. Послушайте, пожалуйста! Язык — нечто невероятно сложное. Это тысячи механизмов, работающих слаженно. К имеющимся веками структурам, регулярно добавляются всё новые, видоизменяются старые. Язык — это так же «брат» культуры, «брат» истории, всего, что каждую секунду происходит в стране, в которой на этом языке говорят. Давайте сбавим обороты. Давайте посмотрим на вещи реально. Давайте не будем оглядываться на других, которые живут и растят своих детей иначе, или учатся чему-то, что нам совсем не интересно: у нас с ними совсем разные, а вовсе, вовсе не общие знаменатели. Оля, (и все-все), вы человек тонкий и творческий, серьёзный. Предположу, что понимаю, о чём вы. Я не клоню к «абы-какому» отношению к билингвизму, не предлагаю рассчитывать на удачу. Я за труд. Но я убеждена, что относиться к прогрессу родного языка стоит с пониманием того, что это естественно. И работать, да, но над своими знаниями и расширением кругозора и границ. И дарить из этого, что возможно, ребёнку. Насчёт полного исключения русского на время у меня есть сомнения. Во-первых, если есть русский в среде (или у второго родителя, или где-то ещё), то вы его всё равно не исключите. Я могу сказать, что не разделяю подобных мнений и советов, (такова моя личная позиция, хорошо?). Зачем пытаться исключить саму жизнь, добавить напряжения? Чтобы ещё больше испытать «чувство вины», за нереальность данного «обещания»? Это самое чувство вины — так себе друг для нас, друзья.

5. «Сейчас сыну 3 месяца, уже все бытовые темы на английском полностью. Думаю о французском с полугода минимум.» — вопрос от Натальи и ещё один, уже от Марины: «Если я с дочкой общаюсь на английском, то в какой момент было бы гармонично ввести ещё и французский? И надо ли, учитывая невысокий уровень? Стоит ли ждать первых успехов в русском и английском прежде чем ввести ещё один язык?».

Марина, благодарю вас за вопрос и за тёплые слова в продолжении вопроса. (Надеюсь, что я действительно являюсь приятным и эффективным преподавателем для моих студентов.)

Логично было бы ответить: «чем раньше, тем лучше». Это самое работающее правило по освоению иностранного языка. В этом я убеждена. Ведь нам известны примеры детей, родившихся, например от русской мамы и папы-американца, при этом проживающих в Испании, например. Или, ещё ближе: ребёнок русской мамы и папы-татарина, живущих в России, где бабушка говорит только по-татарски, папа по-русски, а мама решила делать наше с вами дело: например, говорить с малышом по-английски, который знает близко к совершенству. Таких детей сотни тысяч. И все они слушают языки с рождения, и все начинают говорить на каждом из них. Две вещи, на которые я бы здесь акцентировала внимание:

— от того, в какой стране и среде окажется позже этот мультилингв, будет зависеть что он забудет, что приобретёт ещё, и что останется с ним с момента рождения и до конца дней. Нельзя, ни в одном споре про билингвизм или изучение иностранных языков, оперировать аргументами: «забудет всё!» или «не пригодится!». Извините, но приводить вышесказанные доводы, на мой взгляд, не эффективно, ничем не оправдано и даже немного невежественно;

— всё же, многое и в настоящем моменте для прогресса ребёнка, и для его будущего, не будем отрицать, будет зависеть от уровня родителя, говорящего на языке. И не только от уровня, а ещё и от отношения к ежедневному труду по совершенствованию своего владения им. Родной ли он ему, этот третий язык, иностранный ли, владеет он в совершенстве или начинает учить. И насколько он прогрессирует сам, какие «вложения» в самого себя совершает. И путь, и результаты, соответственно, будут разные. Не всегда однозначные, поэтому и нельзя для всех ввести единый совет: «беги, а то будет поздно», «начинай, иначе пожалеешь», «не упусти, будешь виноват». Вы уже поняли, что все эти советы, я, максимально мягко формулируя, не принимаю и не считаю ни оправданными, ни мудрыми.

Насчёт невысокого уровня и того, ждать или нет успехов, я скажу следующее: первое, что я бы сделала сама, если бы у меня присутствовали некие волнения и сомнения, это убедилась бы, насколько возможно в таком возрасте, что мой ребёнок действительно развивается гармонично, что он здоров, активен, много двигается, бегает, а не сидит «за партой»; и я сама, мама, готова и спокойна, уверена что «пора», что у меня нет страхов. Что это не кто-то мне шепчет на ухо идеи супермамы, а я сама хочу проводить время с ребёнком так, как мне это нравится. Ведь вы уже говорите на двух языках с ребёнком, у вас всё хорошо, вы заметили результат и плоды своего труда. Значит, с третьим языком, при благоприятном раскладе, не должно возникнуть проблем в контексте «подходящего и не вредящего момента».

Но, скажу честно, это «идеальный совет», по моему мнению, в который я верю и который готова дать. Но, сама я, будь в вашей ситуации, делала бы (я уже и сделала) иначе. Я владею испанским языком, преподаю его. Но не говорю на нём с ребёнком. Я изучаю португальский и арабский, но не хочу использовать их (по крайней мере, сейчас) в моём общении дома. Почему? Потому что я считаю, что, в моём случае, добиться действительно высокого результата можно, сконцентрировавшись на чём-то одном, если сосредотачиваться на этом настолько серьезно, глубоко и отчаянно, насколько это делаю я с французским языком. Потому что, лично я не представляю себе, даже в самых смелых мыслях, как и когда я должна столько же времени, сил и вдохновения уделить второму языку, третьему. В свой уровень, в первую очередь, и в жизненный уклад семьи. Это за гранью моего понимания. Если речь идёт о занятиях несколько раз в неделю, тематических часах и подобных вещах, да, вероятно можно взять на себя и два, и три, четыре языка. Как мы берём, для сравнения, обучение ребёнка азам рисования, вырезания, счёта. Это совсем другая ситуация, она в корне отличается от моей личной. И я о ней, не будучи ни экспертом, ни педагогом у маленьких детей, ничего мудрого не смогу вам сказать. Попробуйте, а дальше будет видно. Даст такая система предполагаемые вами результаты — отлично. Нет — и ладно. Не жалейте ни о чем.

6. «Есть визуальные англо-французские словари для детей. На ваш взгляд, стоит такой приобретать или уж, если французское, то пусть будет чисто французское?»

Да, моя любовь к «чисто» французским источникам, а, вернее, к использованию не предназначенных, изначально для обучения, материалов (сайты с мебелью, утварью, одеждой, блоги, чаты, меню социальных сетей и смартфона, каталоги и многое другое) прозрачна и видна, хотя бы, в моём теге #французскийбезучебника . Я чувствую куда большую пользу от знакомства с реальными вещами, составляющими саму текущую жизнь в стране, где говорят на этом языке, нежели чтение советов на русском языке. Хотя, конечно, это моё видение совершенствования языка, как лингвиста и человека, реально использующего язык в ежедневном общении с французами.

Но, от визуальных словарей, вижу тоже исключительно плюсы. У меня есть такой, на французском и русском. Покупала специально для ребёнка. Не для перевода или подсказки, а за само содержание. Дети нуждаются в новом, в приобретении знаний, и рассматривать словари с яркими картинками и множеством деталей на странице, для них — удовольствие. До определённого периода не важно, на каком языке, и что там написано. А вот для вас это кладезь информации без лишних трудозатрат. Представьте: вот оно — человеческое тело со всеми уточнениями, а вот — животные тайги, например. Яркие картинки, реалистичные. И набирать слова нигде не нужно — все уже подписано. Словари такие обычно толстые, их не скоро надоест рассматривать, а потом возвращаться в тот момент, в который вы начнёте говорить о солнечной системе, например. Или о молочных продуктах.

7. «Имеют ли место быть проблемы со становлением звуков у детей билингвов или это, как часто бывает, просто панику развели?»

Могу вам ответить, что, по моим данным, обмену информацией и опыту общения, существуют очень разные билингвы, воспитанные, как я уже писала выше, в отличавшихся друг от друга условиях, родителями с разными целями, уровнем языка. Поэтому, скажу так: если речь об акценте, то, если никогда не выезжать в страну, где говорят на этом языке и не иметь постоянного контакта с носителями, то акцент будет. Но страшно ли это? Нет. Язык — это средство коммуникации. В идеале, это средство должно бы быть приведено в отличное состояние. Для меня, допустим, мое собственное произношение невероятно важно. Это моя сфера труда. Но, если у человека и есть сильный акцент, то он всегда поддаётся корректировке. Лучше говорить с акцентом, чем не говорить вообще, правда?

Если же в вашем вопросе речь о том, что возникнут проблемы с правильным произношением звуков родного языка, то многое может зависеть и от особенностей строения речевого аппарата ребёнка, особенностей речи и её дефектов у родителей. Мне кажется, тревоги в этом вопросе не совсем безосновательны, всякое может быть с постановкой звуков, сколько угодно случаев и без второго языка. Я не логопед, и не хочу говорить о сфере, в которой специалистом не являюсь. Говорю про свой опыт знакомств с билингвами, которые говорили чисто на двух, как минимум, языках.

8. «Как выискивать повседневные «словечки», бытовые? Ты у французов узнавала, советовалась? Встречаются ведь совсем редкие слова (всякие слюнявчики и тому подобное). Ещё некоторых реалий может и не быть во втором языке: компоты, валенки и так далее.»

Что скажу: именно такого рода вопросы мне кажутся очень актуальными, потому что это реальные сложности, с которыми регулярно сталкивается и человек, получивший качественное высшее лингвистическое или педагогическое образование, просто потому что он не слышал двух языков с рождения, а начал учить иностранные языки в школе.

Итак. Я разбираю этот вопрос. Подробно и с примерами. По полочкам. Но в третьей статье.

👉 Читать статью «Как и где найти необходимые для легкого общения слова и выражения? Советы по обогащению словарного запаса».

6 Comments Добавьте свой

  1. Marina Fyodorova:

    Алиса как раз начала учиться читать. А поскольку времени у меня мало-мало, то я сосредоточилась на книжке BLED. Хотя все равно без дополнительных материалов не обойтись. По мне, так и письмо одновременно надо давать. У меня уже и пост готов на эту тему.
    А про звуки, я тут прочитала в одной книге о детском билингвизме, хотя там у детей было вообще три языка (мама -русская, папа — американец, живут в Германии) о звуковой интерференции, потом почитала ещё и на сторонних ресурсах и призадумалась. Не то чтобы это проблема. Скорее явление о котором, нужно знать и спокойно решать, если имеет место быть.
    Спасибо за статью! Очень много всего!

    1. Я сейчас читаю на похожие темы Чиршеву. Познавательно и да, моменты всякие есть!
      Мне очень интересно про ваш опыт. Почитаю обязательно, спасибо!

  2. Sinowjewa:

    Великолепно! Статья красиво и профессионально составлена.
    Я живу во Франкфурте на Майне, работаю в билингвальной школе и во франц. лицее им.В.Гюго. Поддерживаю Вас в каждом слове и в стиле.
    Замечательно

    1. Спасибо Вам большое за комментарий и уделённое время!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *