Regardez-les, ils ont revêtu leurs plus beaux atours, se montrent sous leur meilleur jour. Ne sont-ils pas beaux, nos mots? Alors, laissez-vous séduire…
Sandrine Campese
Совершенно неожиданное вступление: [В августе 2018 года захожу проверить электронную почту. А в ней письмо с темой «Faire connaissance» («Знакомство»). Отправитель: Sandrine Campese. В полной уверенности, что произошла ошибка, открываю письмо. Но ошибки нет: мне пишет французская писательница Сандрин Кампез. И письмо заканчивается так: «Ce n’est pas par hasard si la grande Catherine II de Russie a hérité de tous les livres de Voltaire. Au plaisir de vous lire, Sandrine»].
Если однажды я перестану приобретать книги-помощники на французском для улучшения своих собственных знаний, и для уточнения тонкостей и любопытных загадок во французском языке, это будет значить одно: я ушла из моей профессии. Прямиком трудиться в ресторанный бизнес или собирать коллекцию идей для занятий с детьми-хоумскулерами. Хотя подождите. И для первого, как и для второго, мне будет не избежать необходимости постоянного обогащения моего собственного французского языка. Значит, пока так: книжкам приобретаться и множиться!
Сегодня о необыкновенном авторе и замечательном специалисте Sandrine Campese речь пойдёт.
Sandrine Campese это автор книг, главным образом, о нескучной орфографии французского языка, но и не только о ней. Она пишет о тех явлениях в языке, на которые мы или не обращаем внимания, или, в которых, как раз наоборот, давно хотим разобраться, да никак не удается. Ох, мне её статьи в блоге, как и книги, страшно нравятся. Может, подход и дух мне близок? (Может! 😉)

Я очень советую познакомиться с блогом Sandrine, который носит название La plume à poil Вот там есть где разгуляться любителю французского языка! Одна статья любопытнее другой: никаких классических текстов и объяснений, а только увлекательные темы, традиционно вызывающие вопросы. С этими вопросами Sandrine Campese разбирается с юмором, доступно, с неожиданной стороны, используя самые разные ресурсы.
Вот отрывок из статьи Des adjectifs hauts en couleur: «Ne dites pas blanc, dites:
– albâtre: du nom du matériau blanc utilisé en taille de pierre et en sculpture
– éburné: qui a l’aspect, la blancheur de l’ivoire
– marmoréen: qui est blanc, froid, dur comme le marbre».
Увлекательно!
А другая статья в блоге ставит нас, можно сказать, перед выбором: Le mot juste: chaussure ou soulier?: «Souliers, chaussures… c’est la même chose, non? Pourtant, aux Galeries Lafayette, le rayon permettant d’habiller ses pieds est très explicitement nommé «chaussures et souliers».
Словом, хотелось бы разговор о каждом обсуждаемом явлении: хоть грамматическом, хоть лексическом, привести здесь в пример, но вы лучше сами загляните в блог к Sandrine Campese.

И несколько слов о её книгах. Серия «99 (250) dessins …» это небольшие иллюстрированные справочники по орфографии французского языка. В них, помимо объяснения особенностей орфографии особенно трудных слов, каждое из них изображено с помощью иллюстрации, помогающей легко запомнить ту или иную особенность правописания.При выборе доставки в Россию, Amazon предлагает только три из всех книг Sandrine Campese, хотя их у неё около десяти.



Мне, как для работы в некоторых случаях, так, конечно, и для ребенка и общения с ним на французском языке, очень уж нравится книга, которую я хотела приобрести с момента её выхода в 2018 году: «Un petit dessin pour ne plus prendre un dromadaire pour un chameau». Это красочное, красивое издание позволяет обогатить словарный запас и играть со словами. Слова, разумеется, выбраны самые распространённые и организованы они в пары: взять, скажем, классические затруднения между «baleine» и «cachalot» или «аbeille» и «guêpe». Все объяснения и их оригинальную, запоминающуюся подачу вы видите ниже:




Книги и блоги, как и подкасты, впрочем, схожие по подходу к разбору языковых явлений, меня всегда очень интересовали и увлекали. Это и глоток свежего воздуха, когда слегка устал от работы, а заниматься языком хочется; и бесконечный источник идей; и вдохновение на поиск смелых и неожиданных способов преподнести информацию студентам или ребёнку.И скажу вам так: любопытных книг про французский язык и его особенности (на французском языке) у меня много. Если знакомство с подобными изданиями вам интересны, дайте мне знать: хоть в Instagram, хоть на странице, где указаны все контакты в моём блоге.
И до скорого!
В этом разделе собраны все мои заметки о книгах на французском языке.
А в этом — все заметки про книги для детей на французском.
2 Comments Добавьте свой